Correct wetenschappelijk Engels

Tegenwoording denken mensen al gauw: ik spreek wel een aardig woordje Engels. Zo dacht ik namelijk ook over mijzelf. Ik heb bijvoorbeeld een maand in Engeland gewerkt, en heb daar veel Engelse contacten aan overgehouden waarmee ik veel Engels spreek. Van hen kreeg ik dan ook vaak complimenten over mijn Engels, waardoor ik dacht dat ik “wetenschappelijk Engels” ook wel even onder de knie zou krijgen. Naar mijn idee zou wetenschappelijk Engels namelijk niet veel anders zijn dan “gewoon” Engels, wat achteraf totaal niet bleek te kloppen. Ik had namelijk mijn afstudeerscriptie in het Nederlands geschreven, aangezien mijn opleiding ook in het Nederlands werd gegeven. Toen ik de eer kreeg om mijn resultaten internationaal te publiceren, moest ook mijn onderzoek van het Nederlands naar wetenschappelijk Engels worden vertaald. Aanvankelijk deed ik dit zonder hulp van anderen. Ik stuurde mijn versie in wetenschappelijk Engels naar mijn scriptiebegeleider, en ik moet zeggen dat ik veel meer commentaar terug kreeg dan ik had verwacht. Ik moest echt even slikken, want het bleek dat mijn niveau niet helemaal op peil was: wetenschappelijk Engels is echt een vak apart, en dat had ik even onderschat. Aangezien mijn scriptiebegeleider krap zat met tijd, raadde hij me aan om professionele hulp in te schakelen voor mijn artikel in wetenschappelijk Engels 

Veentekst wetenschappelijk Engels

Zodoende kwam ik uit op de website veen-tekst.nl. Dit bedrijf, Veentekst, wordt gerund door Robert Theodoor van der Veen. Hij werkt al meer dan 30 jaar als wetenschapsjournalist en tekstschrijver en al meer dan 17 jaar als vertaler en auteur van wetenschappelijke teksten. Naast wetenschappelijk Engels zoals nodig voor mijn artikel, is Robert ook gespecialiseerd in de volgende tekstvormen:

  • Boeken
  • Websites
  • Papers

Veentekst werkt, zoals beloofd op de site, met scherpe deadlines en uitstekende vertalingen. Ik nam contact op voor een verdere vraag, en daarna stuurde ik mijn artikel op met mijn hulpvraag.  

Ervaring met Veentekst

Zoals beloofd kreeg ik mijn tekst op de afgesproken datum teruggestuurd. Uiteindelijk had ik besloten om mijn tekst in het Nederlands aan te leveren en compleet te laten vertalen naar wetenschappelijk Engels. Het resultaat was fenomenaal. Ik had niet durven hopen dat het zo goed was vertaald. Ik hield deze professionele versie in wetenschappelijk Engels naast mijn tekst in het Engels, en de verschillen waren duidelijk merkbaar. Niet alleen werden woorden gebruikt waar ik zelf niet op zou komen, de leesbaarheid was uitstekend. Dit is erg belangrijk wanneer onderzoek wordt gepubliceerd, omdat leesbaarheid erg belangrijk is voor de begrijpelijkheid van het onderzoek. Dat zat dus helemaal goed. Ik stuurde het op naar mijn begeleider en ook hij vond het fantastisch. Dat straalt op hem natuurlijk ook goed af. Al met al ben ik zeer tevreden, en ook vond ik de prijs erg redelijk. Zeker voor de kwaliteit die je er voor terugkrijgt. Zeker een aanraden voor iedereen die een belangrijke tekst in wetenschappelijk Engels moet schrijven. Of het nou gaat om een paper, een website of zelfs een heel boek: het is wel zo fijn als je zeker weet dat je Engels helemaal klopt. Veel mensen, inclusief ikzelf, denken het zelf wel te kunnen omdat tegenwoordig iedereen wel een aardig woordje Engels spreekt. Wetenschappelijk Engels is echter wel een tandje extra, dus wanneer er kritisch naar taalgebruik wordt gekeken, is het zeker aan te raden om het professioneel te laten vertalen. Ook is het mogelijk teksten te vertalen uit het Frans, Italiaans en Spaans, maar hier heb zelf geen ervaringen mee. Wel heb ik het volle vertrouwen in Veentekst en denk ik dat ze alles dat ze doen, professioneel uitvoeren.